推特網報道,韓國總統尹錫悅近日在其英文推特賬號上發文悼念已故英國女王伊麗莎白二世。然而,一位旅居韓國的英國記者卻發現,在尹錫悅所發悼文中,伊麗莎白二世的名字竟出現拼寫錯誤。相關問題被指出后,拼寫錯誤在發文13分鐘后得到了更正。但這名英國記者又認為文中還有其他“問題”……
據報道,尹錫悅在9日上午11時于自己的英文推特賬號上發文悼念伊麗莎白二世。他用英文寫道:“對女王伊麗莎白二世去世向英國國民表示深切哀悼。”“她的善良品質和善行將永遠留在我們記憶中。”
報道稱,在尹錫悅發布悼文后,旅居韓國的英國自由媒體人拉斐爾·拉希德在文中挑出了有關已故英國女王名字和部分英文單詞存在的拼寫錯誤。拉斐爾先在尹錫悅發布的相關帖文下留言寫道:“伊麗莎白(在英文中對應的)是‘Elizabeth’,‘Elisabeth’是拼寫錯誤。”
據報道,在錯誤被指出后,相關文章發布約13分鐘后被進行修改。當天上午11時13分,追悼文中伊麗莎白二世的名字已顯示為正確的“Elizabeth II”。
然而,這名英國記者又發現了文中另外一個英文單詞的“問題”。他再次留言,將文中“good deed(善行)”一詞標注出來,改為他認為的正確寫法“good deeds”。
不過截至目前,尹錫悅賬號文中“good deed”一詞并未作出修改。
多家韓媒曝光此事后引發不小的爭議,有韓媒稱,這真是“丟臉丟到國外去”。一位韓國網民在尹錫悅發布的相關帖文下寫道:“為什么不用韓文非要用外語寫啊,丟這樣的臉。韓國國民都要用翻譯器看他的帖文。英語也不好,逞什么能。”↓